Diversité culturelle des Marocains du monde

"Diversité culturelle des Marocains du monde" est le thème de la troisième table-ronde organisée, mercredi 18 février 2018 au stand du Conseil de la communauté marocaine à l'étranger (CCME) au Salon du livre de Casablanca.

MM. Mustapha Jlok, anthropologue, Mohamed El Medlaoui, linguiste, Chouaib Halifi, écrivain, romancier et professeur universitaire marocain, Mohammadi Laghzaoui, professeur de linguistique et littérature anglaise aux Pays-Bas et Tijani Boulaouali, professeur de religion islamique, de la pédagogie et des sciences didactiques en Belgique ont animé cette table-ronde modérée par M. Aziz Rifki, charge de mission au CCME.

Présentant cette rencontre, M. Rifki a fait référence à la Constitution marocaine qui a concrétisé la diversité culturelle dès son préambule que l’identité marocaine est « forgée par la convergence de ses composantes arabo-islamique, amazighe et saharo-hassanie » et « s’est nourrie et enrichie de ses affluents africain, andalou, hébraïque et méditerranéen ».

M. Rifki a également mis en avant les travaux et publications du CCME qui ont eu « pour objectif premier de mettre en valeur cette diversité et de préserver la mémoire nationale collective ».

M. Boulouani : le pluralisme est l'essence de la civilisation 

J7 TR 3 TIJANIIDans son intervention, M. Boulouani a expliqué que « nous ne pouvons exister dans une société sans connaitre l’Autre » : « je suis installé en Europe depuis deux décennies mais je n’ai réellement découvert l’Occident que depuis quelques années et il est déplorable de constater que beaucoup de mes concitoyens dans les pays européens n’ont toujours pas entrepris cette découverte ».  

Pendant que la première génération d’immigrés marocains « ont développé une phobie de l’Autre dans l’absence de mécanismes lui permettant d’entrer en échange avec son prochain », « l’Occident a identifié le besoin d’interlocuteurs dans cette communauté à même de relever le défi du vivre-ensemble et de la citoyenneté ».

Et au moment où le fossé se creuse entre l’Islam et l’Occident, « toutes les composantes de la société occidentale, dont les Musulmans, doivent s’imprégner de la philosophie du pluralisme qui leur permettra de vivre ensemble dans le même espace malgré les différences culturelles et religieuses car le pluralisme est l'essence de la civilisation ».

Pour mieux rapprocher entre les éléments de la société occidentale, il est important, selon M. Boulouani de faire la distinction entre l'idéologie et la civilisation occidentale : « la civilisation occidentale est porteuse de progrès technologique, de richesse culturelle et de théories philosophiques alors que l’idéologie est le produit des chocs et des conflits d’individus et de courants ».

Enfin, M Boulouani a appelé les Musulmans à ne plus rester en marge de la société car « l’Islam en Europe n’est plus une religion immigrée mais une religion citoyenne », précisant que « le vrai défi à relever est de représenter la diversité et la richesse de la culture d’origine » sans laquelle « les Marocains seront toujours prisonnier d’une identité déchirée et d’un isolement psychosocial ».

M. Laghzaoui : la langue est porteuse de valeurs culturelles

J7 TR 3 LAGHZIOUIM. Laghzaoui a expliqué lors de son intervention que « le pluralisme linguistique et culturel sont étroitement liés car la langue est porteuse de valeurs culturelles », déplorant « les déclarations politiques de certains responsables européens qui sont discriminantes envers les langues d’origine sous prétexte que dernières sont limitées ». 

Il a également déploré l’absence « d’un lobbying du Maroc en faveur des langues d’origine » qui constitue la cause directe du déséquilibre linguistique chez l'enfant immigré » et invité tous les acteurs « à faire valoir la langue d'origine qui est une vraie valeur ajoutée pour la société d'accueil ». 

M. Laghzaoui a également pointé du doigt la faiblesse d’une production académique « qui puisse exposer cette problématique » et dont « le peu qui est produit est en difficulté d’exister quand il ne va pas au même sens que la volonté politique en place ». 

Halifi : les Marocains du monde doivent avoir une connaissance plus précise de leur culture d’origine

J7 TR 3 HALIFIPour M. Halifi qui a participé à la réalisation du coffret publié par le CCME sur la personnalité marocaine, « les Marocains du monde souffrent d’un malaise identitaire parce qu’ils n’ont pas les mécanismes nécessaires pour défendre leur culture d’origine », ajoutant qu’il faut se comprendre soi-même avant de comprendre l’autre.

« La diversité culturelle est un trésor humain qui ne peut se réaliser pour les Marocains du monde sans connaître les composantes de cette diversité et le CCME a mené beaucoup d’actions en ce sens », a-t-il affirmé.

Le jeunes marocain à l’étranger « ne connaissent malheureusement pas un certain Hassan Al Wazzan, Léon l’africain ou un certain Zemmouri pour qui on a érigé une statue au Texas qui enrichissent son histoire et le rend fier de sa culture d’origine », a-t-il ajouté « annonçant que le coffret sur la personnalité marocaine sera traduit dans les langues d’accueil pour rendre cette connaissance plus accessible ».   

Enfin, M. Halifi a déploré « le visage sauvage de la mondialisation, pointé dans un rapport récent de UNESCO, qui écrase les cultures minoritaires et donne le droit de rester au plus fort » et appelle « à plus d’interaction entre les cultures dans les pays d’accueil ».

Jlok : le Maroc est un modèle historique de la diversité culturelle

J7 TR 3 JELOUQM. Jlok a quant à lui mis en avant l’évolution « de la reconnaissance de la diversité culturelle comme composante essentielle de l’identité marocaine dans les Constitutions marocaines » : « parti d’une constitution uniformiste après l’indépendance, le Maroc a pu en 2011 consacrer un des fondements de l’identité marocaine qui la diversité culturelle ».    

Une diversité qui, selon M. Jlok, qui « n’est pas forcément moins assimilée par la communauté marocaine à l’étranger que par les Marocain d’ici » car « l’on reste encore prisonnier du modèle français ».

Depuis l'antiquité, le Maroc a été une société multiculturelle et multilinguistique mais depuis le protectorat français, « nous avons hérité de la vision universelle de la France, ou tous les citoyens avaient les mêmes droits au niveau individuel mais pas au niveau des droits collectifs », ce qui « peut être considéré comme une régression », a-t-il expliqué.

M. Medlaoui : le Maroc est un carrefour de civilisations

J7 TR 3 MEDLAOUIDans son intervention, M. Medlaoui a mis en valeur la richesse culturelle de Maroc qui est « de par sa géographie de pays se situant entre deux mers et deux continents est le fruit du pluralisme linguistique et culturelle à condition d’en avoir conscience ».

« Une valeur ajoutée qui doit être portée par les Marocains du monde comme l'ont auparavant fait Ibn battouta, Zemmouri et Hassan Al Wazzan », a-t-il poursuivi.

Il a ensuite présenté la nouvelle publication "les étrangers" qui racontent l'histoire de la migration marocaine affirme que « la difficulté de l'intégration est un point commun entre tous les parcours migratoires » et lu quelques passages de l’ouvrage de l’écrivain juif marocain Gabriel Sahnoune qui met en valeur cette difficulté : « entre deux chaises », se considérait-il, « un orientaliste pour les Israéliens et un écrivain d’expression française pour les Marocains ».   

En savoir plus: 

الهوية المغربية في تعدديتها فرصة لمغاربة العالم لمواجهة تحولات دول الإقامة

الأربعاء, 14 فبراير 2018

الهوية المغربية في تعدديتها فرصة لمغاربة العالم لمواجهة تحولات دول الإقامة

كان زوار رواق مجلس الجالية المغربية بالخارج في الدورة 24 للمعرض الدولي للنشر والكتاب بالدار البيضاء يوم الأربعاء 14 فبراير 2018 على موعد مع مائدة مستديرة حول التعدد الثقافي لمغاربة العالم شارك فيها نخبة من الجامعيين والمتخصصين من المغرب ومن بعض دول الهجرة المغربية.

بولعوالي وضرورة التلاقي في هوية منسجمة في الخارج

J7 TR 3 TIJANII

في مداخلته الأولى خلال هذه المائدة المستديرة التي سيرها الأستاذ عزيز رفقي، مكلف بمهمة في مجلس الجالية المغربية بالخارج، قدم الباحث المغربي في بلجيكا التيجاني بولعوالي  تجربته في الغرب حول العددية والتنوع داعيا إلى مقاربة جديدة في التعاطي مع مغاربة أوروبا.

في تقدير التيجاني بولعوالي فإن علاقة الإسلام والغرب محكومة بالجهل المتبادل، وهو الأمر الذي يضع الباحث أمام محددين: محدد التباعد الذي يترسخ مع حضور الجهل المتبادل، ومحدد التقارب الذي يبرز كلما حضرت المعرفة. ومن أجل السير في مسار التقارب يدعو الباحث في جامعة لوفان البلجيكية إلى العمل في فلسفة التعددية التي تمنح الفرص لمختلف المكونات في أن تتعايش فيما بينها مستشهدا بفكرة للفيلسوف ديريدا مفادها ان التعدد هو جوهر الحضارة.

كما فرق نفس المتحدث بين الغرب الإيديولوجي الذي تعبر عنه بعض التيارات في المجتمع وفي النقاش العمومي وبين الغرب الإنساني المتعايش مع الأجانب والذي ساهم في تطور الى الحضارة، محددا في نفس الوقت من التحول الهوياتي الذي يفرض نفسه على الأجيال الشابة من الهجرة ويستدعي الاشتغال على هوية منسجمة تساعد هاته الأجيال على الاندماج السليم.

تمكين مغاربة العالم من ثقافتهم الأصلية

J7 TR 3 LAGHZIOUI

أما الدكتور المتخصص في اللسانيات بهولندا محمادي لغزاوي، فقد تناول في هذه المائدة المستديرة مسألة التعددية اللغوية مشيرا إلى صعوبة طرح النقاش فيها من دون الخوض في التعددية الثقافية.

وانطلق الغزاوي من نظرية صراع الحضارات التي تبناها اللسانيين في مجال اللغة الذي ذهبوا في اتجاه تأثر اللغة بالمكونات الثقافية، مما يستدعي على الجاليات المهاجرة عدم الانغلاق في لغة واحدة او لهجة واحدة في المجتمع المتعدد لأن هذا التنوع اللغوي يساعد في التفاؤل بمستقبل أفضل لهؤلاء الشباب.

وتأسف المتدخل نفسه عن تأخر الانتباه في المغرب إلى مسألة التعدد اللغوي، داعيا إلى مسايرة النقاشات الفلسفية في المجتمعات الغربية بخصوص التعدد اللغوي وتمكين الجاليات المهاجرة من لغتها الأصلية إلى جانب لغات المجتمع على أساس التساوي في القيمة وفي الأهمية العملية لكلتا اللغتين.

الهوية المغربية كمدخل لبناء الجسور مع الآخر

J7 TR 3 HALIFI

وحول نفس الفراغ اللغوي والثقافي للإنسان خارج حدوده الأصلية وعدم وجود سند ثقافي وهوياتي قوي يستند عليه المهاجر في دول الهجرة، تحديث الأستاذ بكلية ابن مسيك بالدار البيضاء شعيب حليفي على ضرورة فهم الذات أول من أجل فهم الآخر والانتقال بانسيابية من ثقافة إلى أخرى، مؤكدا على ان التنوع الثقافي هو ثروة إنسانية لا يمكن أن تتحقق لمغاربة العالم دون استيعاب ثقافتهم الأصلية وفهمها وتملكها ومشيدا بعمل مجلس الجالية المغربية بالخارج في هذا المجال.

 وقدم شعيب حليفي نبذة عن مؤلف الشخصية المغربية ودينامية التنوع الذي ساهم في إنجازه رفقة ثلة من المؤرخين والذي حاول تقديم شخصيات مغربية ساهمت في إغناء الحضارة العالمية، كبوابة لانفتاح مغاربة العالم على هويتهم وذاكرتهم لمغاربة العالم وبناء الجسور بين بلد الأصل وبلدان الإقامة على خطى شخصيات مثل ابن بطوطة والحسن الوزان ومصطفى الآزموري وسلوكه الغير عادي مع الأمريكيين في القرن الخامس عشر في ظل الحملات الاستعمارية والذي جعل منه إلى اليوم علما ورمزا يحتفى به في الولايات المتحدة الامريكية بشكل سنوي.

جلوق: الاختلاف اللغوي في المغرب طرح مع الاستعمار

J7 TR 3 JELOUQ

من جانبه ركز الانتروبولوجي المغربي مصطفى جلوق على أهمية التنصيص الدستوري على مسألة التعددية الثقافية واللغوية في المغرب، وما رافق هذا التنصيص من نقاشات واختلاف بين الفاعلين السياسيين والمجتمعيين حول مسالة التعدد اللغوي للمملكة معتبرا ان هذه النقاشات مازالت قائمة إلى اليوم ولم يتم التوصل فيهم إلى اتفاق كامل تتم بلورته في قانون تنظيمي.

وانتقد جلوق هيمنة الجانب الإديولوجي على التفكير في مسالة التعددية اللغوية في المغرب، مشيرا إلى أن هذا الاختلاف في المسألة اللغوية في مجتمع متعدد وغير متجانس  مثل المجتمع المغربي لم يطرح إلا مع الاستعمار الذي حاول تنزيل النموذج الفرنسي المبني على النظرة المعيارية المتفق عليها وعلى اللغة الوحيدة في المجال العام وممارسة كل فئة لخصوصياتها في مجالها الخاص، داعيا إلى مراجعة الاتفاقيات الدولية  المتعلقة بالجالية المغربية بالخارج بهدف تمكينهم  نفس الحقوق مع المواطنين في دول الإقامة وعدم التعامل معهم كأقلية.

المدلاوي والأدب المغربي الناطق بالعبرية

J7 TR 3 MEDLAOUI

أما الأستاذ المتخصص في اللسانيات محمد المدلاوي فقد ركز على ما أسماه الحتمية الجغرافية للمغرب والتي تجعله بلد تعدد وتنوع بامتياز، واعتبر أن الجالية المغربية بالخارج تعكس واقع التعدد المغربي.

وتطرق المتدخل ذاته في هذه المائدة المستديرة إلى الكتابات الأدبية لليهود المغاربة انطلاقا من رواية "الغرباء" لجبرائيل بنصبحون الذي يتحدث عن الهجرة من المغرب إلى باريس قبل الهجرة إلى إسرائيل، والتمزق الذي يعيشه المهاجر المغربي جراء صعوبة الاندماج في بلد الهجرة الذي هو عامل مشترك بين كافة المهاجرين.

وفي هذا الإطار أبرز محمد المدلاوي الحضور المغربي في الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة العبرية، وصعوبة الاعتراف بما أسماه "الادب المغربي الناطق بالعبرية" سواء في بلد الإقامة أم في بلد الأصل "عندما اقرا لبنصلحون أجد مدنا مغربية كثيرة وأحيائها وشخوص مغربية وأطباق مغربية فاين يمكن تصنيف هذا النص إن لم نسميه أدبا مغربيا ناطقا بالعبرية؟" يتساءل المدلاوي.